نکتهای در باب پیشوندها در زبان گیلکی
⚡️ در زبان گیلکی اگر پیشوند معنیِ فعل ساده را تغییر ندهد، معمولا مفهوم آن را دقیقتر میکند. آنهایی که با ذهنیت فارسی گیلکی سخن میگویند، چون این ظرافتها در زبان فارسی نیست، گهگاه فعل ساده را بهجای فعل پیشوندی استفاده میکنند.
🔰 در مثالهای زیر این مسأله پیداست:
✖️ فرم فارسیزه: اۊ سروند که نزۊل «گیته» دبى، واس اى رۊجانˇره بویرسه بى.
➖ برگردان فارسی: آن هنگام که داشتی نزول میگرفتی، میبایست فکر این روزهاش رو هم میکردی.
✔️ فرم گیلکی: اۊ سروند که نۊزۊل «هگیته» دبى، واس اى روجانˇره بویرسه بئى.
✖️ فرم فارسیزه: نخئه برأ، پۊل' بنى تى جیفˇ دل.
➖ برگردان فارسی: نمیخواد، پول رؤ بذار تو جیبت.
✔️ فرم گیلکی: نخئه برأ، پۊل' دنى تى جیفˇدل.
💡 همانطور که مشاهده میکنید در زبان گیلکی بین «گیتن ؤ هگیتن» و «نئأن ؤ دنئأن» فرق است که در زبان فارسى برای هر دو یک فعل بهکار میرود (گرفتن و گذاشتن).